以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 星丛·外国诗集 (胡桑)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 我喜欢的现代中国诗人 (做梦青年)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于戴望舒译诗集的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于戴望舒译诗集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Simonoth 2010-12-06 21:56:45
选的几首波德莱尔口味太轻,果尔蒙和洛尔迦真好
1 有用 阿荒 2017-01-06 01:08:17
洛尔迦真是可爱啊
0 有用 Mr Wayfarer 2008-12-25 10:03:02
03年。
0 有用 小马很驴 2010-09-17 13:30:54
09-07-31 购于孔夫子
0 有用 胡桑 2010-05-04 10:34:56
洛尔加诗抄~~
1 有用 Ichi 2024-03-22 21:31:31 北京
译诗是中国新诗重要的组成部分,值得单独拿出来读;洛尔迦毫无疑问就是戴望舒的译笔中最耀眼的,即使是波德拉尔和艾吕雅也显得黯然失色
0 有用 Bitter Moon 2024-03-10 18:58:29 陕西
1983 月亮和冬瓜 还有蜜渍的樱桃
1 有用 四点 2024-01-03 15:23:15 浙江
河边晒太阳看的,是冲着波德莱尔看的 评价比作品本身更吸引人 古典主义的本质是后来,秩序必先有某一种为它所恢复的无秩序。结构是技巧,它继承着直觉和自然发展的原始混沌。
1 有用 我是木童啊 2023-12-26 16:09:45 北京
戴望舒译的魏尔伦让我一身鸡皮疙瘩...
1 有用 齐物秋水 2023-06-27 16:05:15 北京
早前读过戴望舒的洛尔迦诗抄,如今找来较全的译诗集一观。才知晓,他还译过法国果尔蒙,从译后记里看,亦有周作人的影响。周译六首,戴译十一首,比对了一下,戴望舒是参照了周译的;另,某些词的微妙差异,如周氏用“羊齿”,戴望舒用“薇蕨”,前者靠拢西洋,后者反而用了些中国传统资源。这本译诗集,新近似有了一种以之为底本的商务新版,选目稍有差异,窃以为,尤以施蛰存编后记的失去为遗憾,因其史料价值,且见施蛰存对亡友... 早前读过戴望舒的洛尔迦诗抄,如今找来较全的译诗集一观。才知晓,他还译过法国果尔蒙,从译后记里看,亦有周作人的影响。周译六首,戴译十一首,比对了一下,戴望舒是参照了周译的;另,某些词的微妙差异,如周氏用“羊齿”,戴望舒用“薇蕨”,前者靠拢西洋,后者反而用了些中国传统资源。这本译诗集,新近似有了一种以之为底本的商务新版,选目稍有差异,窃以为,尤以施蛰存编后记的失去为遗憾,因其史料价值,且见施蛰存对亡友戴望舒的友谊。另外,施蛰存的回忆录《沙上的脚迹》,很详尽地记下当年戴望舒、杜衡在施蛰存的松江家中如何做翻译工作的往事,参照之下,思之惘然。 (展开)